A French wit
Actually two writers in partnership
Wrote chapters about what in translation
They termed partial objects
An aspect of their espousal
Of the body without organs
A concept difficult to grasp
Obscurity being a charge frequently leveled
Against French intellectuals
Partisans of Nietzsche
Practitioners of an elevated Academic style
Cultivators of extravagant metaphors
Martyrs to the traduction of translation
Who might not have retained were they the translators
The current chain of appositives
Every situation can be analyzed
Every object is composed of other objects
Consider the circulatory system
Consider the blood alone
That albuminate collection of organs
Platelets and cells the red and the white
The work of nourishment waste-disposal respiration
Regulation executed through chemical telegraphy
What we in America call individuals
Are really quite dividual it would seem
In our organ-infested bodies
In a continuum to our divided souls
View a closeup of somebody’s face
And now we subject our sonata to modulation
Into the key of culture and morality
How some social environments require the young
To control the mobility of that expressive organ
Wipe that smile off your face the elders say
For each grimace and grin
Speaks of I me me the unique
But speaks it like all speech to somebody else
Nobody doesn’t want somebody to talk to
Nobody doesn’t want somebody to hear
Anatomy and physiology are fine sure
Willy Loman said A man is not a piece of fruit
A person is not an erythrocyte
Leave a comment